31 de gen. 2012

How can a poor man stand such times and live / Com pot un pobre home aguantar en aquests temps i viure

Una altre joia del "We shall overcome", aquest cop deixarem que sigui el mateix Springsteen el que ens en faci una breu introducció: "Escrita i gravada tan sols unes setmanes després de la crisi de les borses del 1929 pel cantant i violinista "Blind" Alfred Reed. Vaig mantenir la primera estrofa, després en vaig escriure tres més, retratant la negligència del govern que va fer que el periode posterior a l'huarcà Katrina fos molt pitjor pels pobres de Nova Orleans"


He trobat la versió original....

El primer cop que Springsteen la va tocar va ser a Nova Orleans, no us perdeu la introducció que fa, hi ha algunes frases que no cal saber anglès per entendre el significat..., això si, podiem dir que enacara li faltava afinar una miqueta...tant la part instrumental com la vocal.....

Durant el mini-concert que va fer a l'esglèsia de Sant Lluc a Londres , aquí ja sonava molt millor.


Bé, el doctor ve per aquí amb la cara tota il.luminada
I diu: “En un moment estaràs bé”
Tot el que dona és una pastilla ensucrada, una dosis de narcotics i una enorme factura
Digue’m com pot un pobre home aguantar en aquests temps i viure

Diu: “ Jo i el meu antic company d’escola passàrem una època fantàstica per aquí
I el que va passar als teus pobres companys negres, bé, tan sols no és just”
Fa un cop d’ull al seu voltant i un petit discurs, diu: “Estic amb tu”, després fa una passejada
Digue’m com pot un pobre home aguantar en aquests temps i viure

Hi ha cossos flotant al canal i els dics se’n han anat a l’infern
Martha, dona’m el bidò de 16 i alguna carcassa que floti
Els que han pogut són fora de la ciutat
I els que no han pogut marxar s’han quedat per ofegar-se
Digue’m com pot un pobre home aguantar en aquests temps i viure?

Tinc família escampada desde Texas per tot el camí fins a Baltimore
I no tornaré a tenir casa en aquest món mai més
Hi haurà un judici això segur, el tren de la justicia vindrà rodant per aquesta via
Digue’m com pot un pobre home aguantar en aquests temps i viure

24 de gen. 2012

Un any de traduccions

Doncs això, que avui fa un any que vaig inaugurar el blog i em sembla que és un bon moment per fer una mica de valoració de la feina feta fins ara, que no ha estat ni molta ni poca sinó la que s’ha fet i punt, és ben cert que m’hauria agradat fer-ne més ,en total hi ha trenta sis cançons traduïdes i sis entrades diverses, però un té el temps que té i afortunadament,crec, hi ha vida (i molta) més enllà de Bruce Springsteen…

Però he de reconeixer que m’ho passo molt bé “perdent” el temps d’aquesta manera, he constatat que la feina del traductor (aficionat) és realment complicada (no em vull arribar a imaginar el que deu costar de traduïr un llibre…ni que sigui d’en Dan Brown….) i que no és el mateix una traducció que una adaptació i si bé intento fer la primera a vegades no hi ha més remei que anar cap a la segona, i és que l’àngles em dona la impressió que és una llengua molt més rica… a vegades m’he trobat que per traduir un sola paraula en anglès una de dues o he de posar-hi una frase sencera o canvio el significat per un altre que si assembli, a tall d’exemple a We take care of our own en la versió original diu “From the shotgun shack to the Super Dome”, segons el diccionari “shotgun shack”  és : un pis de dimensions reduides amb totes les habitacions a un costat del passadís i se l’anomena aixi perquè s’un sol tret d’escopeta (shotgun) el podries travessar de banda a banda, algú em podria dir com traduïr aixó??? a mi em va semblar que barraca era el que millor i quedava, en la mateixa frase i tenim el Super Dome i aquí ja entra en joc la culturilla que tingui cadascú: el Super Dome és un gegantí pavelló d’esports que hi ha a Nova Orlenas i si bé el seu nom significa Super Cúpula em sembla que el més adient és deixar-ho en l’anglès original com faig amb tots el topònims (a no ser que em despisti…) una altre cosa són el sobrenoms que tenen alguns dels personatges de les cançons aquests si que els tradueixo, bàsicament perquè em semblen divertits i/o curiosos.

Obviament el blog em serveix per “aprofundir” en l’univers springstinià i coneixer molt millor la seva obra i així poder disfrutar molt més de les seves cançons, no és que abans no les disfrutes (evidentement) sinó que ara la disfruto no tan sols escoltant-la (normalment mentre faig la tarducció em poso la cançó en qüestio  en mode “repeat”…) sinó llegint-la, entent-la  i imaginant-me dins el meu cap la història que en Bruce ens explica, ja sé que no és el mateix Thunder Road o Lost in the flood que Cadillac Ranch o I’m going down però que caram !!! jo les disfruto totes !!!.

Gràcies al blog també he conegut molts altres blogs de gent que realment en saben molt ja no només d’en Bruce sinó de tot el que sigui música en general i rock en particular, m’agradaria agraïr especialment a en Txals (On the route i No se viure sense rock) i en Juanjo (Radio Ningunaparte i que vaig coneixer personalment aquest disabte a l’Springsteen’s Day ) la seva ajuda, al primer per el seus consells a l’hora de fer el blog i els seus comentaris sempre tant encertats i ben posats i al segon per posar a l’abast de tothom uns magnífics concerts que sino fos per ell la majoria ni sabriem de la seva existència i per poder anar seguint la vida (músical) del de Nova Jersey gràcies al seu esplèndid blog,

Gràcies a tots els que heu entrat al blog i m’heu anat seguint…(encara que no us atreviu a deixar cap comentari ni a fer cap petició), espero que aquestes traduccions us facin , com a mínim, passar una bona estona i alleugerir-vos una mica de la feina o dels mal de caps diaris ja sigui imaginant-vos conduïnt un Cadillac,  fugint amb la vostra parella per una interminable carretera o bé recordant les aventures urbanes amb la vostra colla.







20 de gen. 2012

We take care of our own / Tenim cura de nosaltres mateixos

Ja era hora, per fi tenim data de llançament , el 5 de març sortirà a la venda "Wrecking Ball" el nou àlbum de Bruce Springsteen, avui hem pogut escoltar el que és el primer single We take care of our own i tot i que al principi m'ha decepcionat força he de reconeixer que després d'haver-la escoltat alguna vegada més m'ha acabat agradant (que no entusiasmant), ja veurem que tal és tota la resta....


Perdoneu però la traducció és un pèl a corre-cuita , del mateix títol se'n poden fer varies traduccions però aquesta és la primera que m'ha vingut al cap.....




He estat trucant a la porta que obre la sala del tron
He estat buscant el mapa que em porti a casa
He topat amb bons cors convertits en pedra
La carretera de les bones intencions s’està assecant com un òs
Tenim cura de nosaltres mateixos
Tenim cura de nosaltres mateixos
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos

De Chicago a Nova Orleans
Desde el  muscle fins l’òs
Desde una barraca fins al Super Dome
Vàrem demanar ajuda però la caballeria no hi era
No hi ha ningú escoltant la trompeta sonant
Tenim cura de nosaltres mateixos
Tenim cura de nosaltres mateixos
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos

On són els ulls, els ulls amb la voluntat de veure-hi?
On són els cors plens de gràcia?
On esl’amor que no m’hagi abandonat?
On es la feina que fara les meves mans i la meva ànima lliures?
On es l’esperit que  domina la pluja sobre meu?
On es la promesa de costa a costa?
On sigui que onegi aquesta bandera
On sigui que onegi aquesta bandera
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos
Tenim cura de nosaltres mateixos
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos

Tenim cura de nosaltres mateixos
Tenim cura de nosaltres mateixos
On sigui que onegi aquesta bandera
Tenim cura de nosaltres mateixos

5 de gen. 2012

Thunder Road / Carretera del tro

Quan vaig decidir que la següent traducció seria la de  Thunder Road , "Born to Run" 1975, tenia molt clar que l'havia de dedicar al Rafel, és la seva cançó !!!  però la veritat és que mentre pensava que podria posar com a presentació em va venir al cap que qui millor que ell mateix per presentar-la, sabent com escriu n'estava segur que en sortiria un pròleg perfecte, ja veureu que té un estil "lleugerament" diferent al meu, de fet jo seria incapaç d'escriure com ho fa ell... però ho firmaria ara mateix. 


Thunder Road és més que una cançó del Bruce, Thunder Road és “la cançó”. 

Els enamorats de Thunder Road veiem en aquesta obra com  en uns versos s’ha aconseguit reflectir de forma magistral tota la nostra filosofia existencial, els nostres somnis, la nostra esperança, el nostre inconformisme i en definitiva, el nostre incontrolable  desig de llibertat i de plenitud vital, no n’hi ha prou en dir que és la nostra cançó preferida, és molt més que això, és part de nosaltres, és la cançó de tots aquells  somniadors, la de tots aquells als qui ens horroritza el  tòpic de l’“anar fent” i que hem fet de la fugida de la rutina la nostra única  rutina.

I aquí està la màgia de” la cançó”, el no saber cap on porta aquesta invitació que ens fa el Bruce de trencar amb tot i marxar. De marxar... cap a on ? No ho sabem, i  és que la bellesa de la cançó rau precisament en que Bruce no sap cap a quin lloc ens porta la seva invitació.

Bruce no convida a la seva noia - en aquest cas la Mary-,  a un món millor, a un món  d’amor o a un món de progrés o benestar, res d’això, i és que ni tan sols ho pretén, perquè no sap pas cap on anirà amb ella,  Bruce  simplement la convida a ser valenta, a trencar amb tot, i l’únic que li promet és  llibertat, plenitud, un intent, una oportunitat,  trencar les promeses, trencar la mediocritat i sobretot marxar, fugir en un cotxe descapotable deixant onejar els cabells al  vent per les carreteres americanes buscant qui sap què, cap un lloc que ell diu que és la promised land però que ni sap en què consisteix ni què hi trobarà, de fet ni sap si existeix aquest lloc.

I la Mary dubta, dubta si pujar al cotxe o no, la Mary no sap si tancar els ulls i anar amb aquest noi que no li pot prometre res interessant, que no és un heroi, que no es ningú i només té una guitarra que diu que ha après a fer parlar,  o bé quedar-se en la mediocritat del poble, mediocritat potser més estable i segura, potser més racional,  però en tot cas mediocritat.

El Bruce no vol envellir en aquell poble sense futur –en el seu cas era el decadent Freehold ubicat en un New Jersey industrial- però tots podem fer l’exercici d’imaginació i extrapolar la cançó al nostre poble, ciutat o pais.

Un poble ple de perdedors del qual el Bruce  volia marxar per a guanyar, com ens diu en el  històric i apoteòsic vers final de la cançó, un vers que no ens cansem d’escoltar, un vers que  quan tenim el privilegi de sentir-lo en directe en els concerts, el cridem amb tota la nostra força i passió  en  un estat quasi bé d’emoció incontrolada per haver estat testimonis, una vegada més, de la interpretació en directe de  “la cançó”.

I res més, només desitjar que en aquesta esperada gira del 2012 tornem escoltar un altre cop “la cançó”.

Rafi Doménech





L'incomparable versió original

Durant la gira de presentació de "Born to run"

BCN '02, cada cop que l'escolto se'm posa la pell de gallina ...

L'obligada versió acústica

La porta espetga
El vestit de la Mary oneja
Com si fos una visió ella balla per tot el porxo
Mentre a la radio sona
Roy Orbison cantant pel solitari
Ei, aquest sóc jo i només et vull a tu
No em facis tornar a casa una altre vegada
No fugis cap dins
Nena tu saps perquè estic aquí
Però estàs espantada i penses
Que potser no tornarem a ser joves mai més
Mostra una mica de fe, és una nit màgica
Tu no ets una bellesa, però ei ja estàs bé
Oh i això ja és suficient per mi

Et pots amagar sota els llençols
I estudiar el teu dolor
Fer creus dels teus amants
Llançar roses a la pluja
Malgastar el teu estiu resant en va
Per un salvador sorgit d’aquests carrers
Bé, jo no sóc un heroi
Això és evident
Tota redempció que et puc oferir, noia
Està a sota d’aquesta bruta capota
Amb l’oportunitat de fer-ho bé com sigui
Ei que més podem fer ara ?
Excepte baixar la finestra
I deixar que el vent bufi i et despentini
Bé la nit és ben oberta
Aquests dos carrils ens portaràn  a qualsevol lloc
Tenim una última oportunitat de fer-ho real
De canviar aquestes ales per unes rodes
Puja
Per aquests camins hi trobarem el cel
Oh oh vine i agafa’m la mà
Aquesta nit conduirem per arribar a la terra promesa
Oh oh carretera del tro, oh carretera del tro
Oh carretera del tro
Estirada aquí fora com un assassí al sol
Ei sé que és tard podem fer-ho si correm
Oh carretera del tro, seu i agafa’t
Carretera del tro

Bé, tinc aquesta guitarra
I he après com fer-la parlar
I el meu cotxe està allà al darrera
Si estàs a punt per començar aquesta llarga caminada
Del teu porxo fins al meu seient davanter
La porta està oberta però la passejada no és gràtis
I jo sé que estàs sola
Per les paraules que no he dit
Però aquesta nit serem lliures
Totes les promeses seràn trencades
Hi ha fantasmes als ulls
De tots els nois que has refusat
Ells apareixen en aquesta polsosa carretera de platja
Als esquelets de Chevroltes cremats

Ells criden el teu nom pels carrers a la nit
La teva toga de graduació per terra feta draps als seus peus
I en la solitària fresca abans de l’alba
Sents el seus motors rugir
Però quan surts al porxo ells ja han marxat
Amb el vent, així doncs puja Mary
Aquesta és una ciutat plena de perdedors
I jo n’estic sortint per guanyar